|
Practitioner's Corner: Tips for Ensuring Translation Quality
By Kleber Palma
[About Kleber Palma]
Organizations working with limited English proficient (LEP) populations
need to obtain proper translated materials in order to provide fair and
accurate services. Many government agencies hire independent contractors
in order to save time and money. However, discerning whether the services
being contracted out are of an acceptable quality can be tricky. An outsider
may know the targeted foreign languages your community needs, but not
necessarily the terminology of the business being conducted. It can also
be difficult for organizations to ensure that all documents translated
by a contractor remain consistent with one another, since translation
companies use a wide range of freelancers all over the world to do the
actual work. Lastly, it goes without saying that avoiding gross errors
and omissions is a strict requirement of all who provide this much needed
service.
In addressing these issues, I have found that the following strategies
are an effective way for organizations to help ensure translation quality:
Quality Assurance with Contractors Begins during the Request
for Proposal (RFP) Process
- Potential bidders should be required to commit to an adequate quality
control process for all deliverables. Specifically, this should include
a process where multiple linguists review all translations before delivery.
- Contractors should detail their (and their independent contractors’)
capabilities with translation memory software. Translation memory software
helps ensure quality through consistency. When doing so, they should
also include the discounted prices in their final proposal that would
result from using the translation memory software.
- The RFP should include a section on how to recover damages when translation
errors occur, particularly for documents that are professionally printed
or produced in mass quantities.
- If dealing with multiple contractors, consider evaluating the contractors’ performance
in order to produce a ranking order that would lead to more business
in a predetermined and subsequent period of time. This keeps contractors
on their toes.
Internal Strategies That Will Help the Cause
- Establish bilingual glossaries of key terms and a style guide for
each language. This may be done with bilingual staff familiar
with the organization’s jargon. In some cases, contractors may
create these tools, or they can be done through a combination of both
contractors and internal staff to obtain consensus. Going through this
drill will help ensure consistency, regardless of who translated the
document, and will minimize criticism of the translations.
- Include an identification tag on all translated documents (e.g.,
on the footer) to help distinguish the translations that have been
produced through an established process with those that may have been
produced by another office/division within your organization or by
an outside party. This could help identify translations that may not
have any quality checks in place or use pre-approved terminology. [click
here for a sample]
- Create guidelines to follow in the event a third-party reviewer provides
solicited (or unsolicited) feedback on a translation. This may include,
but is not limited to:
- Requiring usage of established glossary and style guide
- Reminding reviewers to have a copy of the source document (i.e.
English document)
- Prohibiting any stylistic changes
- Ensuring that the reviewer only focus on true errors and omissions
- Be prepared to provide contractors with appropriate guidance and
direction, instead of simply criticism. Contractors need to hear what
they are doing wrong – and right – so that they learn your
preferences and apply them on future jobs.
Kleber Palma serves as the Director of the New York City Department
of Education's Translation and Interpretation Unit, which he established in
2004. The unit is responsible for providing translation and interpretation
support to more than 1,400 schools that serve a highly diverse student
population of over 1.1 million. Prior to assuming this role, Mr. Palma
was the Director of the Los Angeles Unified School District's Translations
Unit (the second-largest school system in the country), a Language Specialist
for the Federal Bureau of Investigation , and a Translation Services
Manager for a private firm in California. Mr. Palma has also had years
of experience as a freelance Spanish translator and is the
Managing Director of Palma Communications, a language access
consulting firm. He holds a BA in International Relations from the University
of Southern California and an MBA from California State University, Los
Angeles.
Example of identification tag for translated documents:

|